Escarlate.
Mt 27:28 - E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
Púrpura.
Mc 15:17 - E vestiram-no de púrpura
e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
Jo 19:2 - E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram
sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
------------------------------------------------------------------
Descontradizendo:
Tanto faz escarlate ou púrpura, estamos falando de
tons de vermelho. Aqueles que liam os Evangelhos sabiam que isto não faz a
menor diferença e se trata apenas de um mero detalhe e não um problema.
No dicionário, Púrpura significa:
"vermelho-escuro".
Conclusão:
Se eu vejo uma farda militar e digo que a farda é
verde-escuro, e chega outro e diz que é verde-musgo, estamos contradizendo um
ao outro? É lógico que não. Pois afinal a farda é verde, o detalhe escuro ou
musgo é insignificante. A não ser é claro, que estivéssemos participando de uma
disputa de identificação de cores apurada e surgisse a proposta: "Vamos
ver quem de nós dois conhece mais de tons de cores?" Neste caso sim o
detalhe do tom teria importância. Porém, não na narrativa proposta pelos
evangelhos. Ali tanto faz Vermelho escuro, Escarlate, ou Púrpura, na mente
deles isto era um mero detalhe.
Portanto, não há nenhuma contradição. Pois, afinal,
Escarlate e Púrpura são meros tons de Vermelho. Escarlate significa: "Cor
vermelha; adj. que tem cor vermelha muito viva".
Pipe
Shalom!
ResponderExcluirA questão é que, faz diferença quando você toma o ponto de vista como mera inferência e não como a verdade de Deus. Se a veste era X, então era X e não pode ser Y. Porque, só existe uma veste e não duas. E, que eu saiba, púrpura não é vermelho escuro, mas é um tom de roxo médio chegando próximo da mistura do azul. A menos que vocês digam que a tradução não foi fiel, ou seja, que no original hebraico ou na tradução grega, a palavra que foi traduzido como púrpura só fazia referência à vermelho em tom escuro e não roxo azulado. Até porque, a palavra no espanhol Rojo, que tem quase a mesma entoação fonética de Roxo, é em espanhol a palavra vermelho e não de fato o que nós conhecemos aqui como um tom de lilás escuro azulado se aproximando de azul cobalto. Pode ser essa a confusão. Isso é semelhante com o que acontece em Hazom (Apocalipse), onde nas cores dos cavalos dos cavaleiros do Apocalipse, o cavalo amarelo (Sus Tzahav), na verdade é cavalo verde (Sus Yorek); e esse é um dos erros de tradução que existem na gramática.