Sky
Kunde no vídeo "Refutando Esdras Savioli - Existem Contradições na
Bíblia?", insiste no caso da aparente contradição já refutada pela DC
neste link: http://dcgolgota.blogspot.com/2014/03/os-homens-que-estavam-com-paulo-ouviram.html
No
vídeo ele comenta que o verbo ηκουσαν (ouviram) aparece em outros textos
como “ouviram”, e não como “não entenderam”. O que sugere que a NVI em sua
tradução para “não entenderam” para “não ouviram” estaria sendo desonesta.
Porém, o que ocorre, é que o Sky Kunde pelo visto desconhece exegese bíblica.
Por isso, abaixo vou trabalhar a exegese do texto para que você possa perceber
que é o próprio texto, e não somente o verbo isolado do contexto, que assim
conclui que eles de fato ouviram, porém, não entenderam o que Jesus falava para
Paulo. Vamos a ela:
Tradução
Interlinear Grego/Português:
οι (os) δε (e) ανδρες (homens) οι (os) συνοδευοντες (que viajavam) αυτω (com ele) ειστηκεισαν (ficaram parados) εννεοι (mudos) ακουοντες (ouvindo) μεν (de um lado) της (a) φωνης (voz) μηδενα (a ninguém) δε (mas) θεωρουντες (vendo).
(Atos 9:7)
οι (os) δε (e) συν
εμοι (comigo) οντες (estando) το (a) μεν (de um lado) φως (luz) εθεασαντο (viram) την (a) δε (mas) φωνην (voz) ουκ (não) ηκουσαν (ouviram) του (do
que) λαλουντος
(falava) μοι (a mim).
(Atos 22:9)
Tradução literal
em português:
“Os e homens os que viajavam com ele ficaram parados mudos ouvindo de um lado a voz a ninguém mas vendo”. (Atos 9:7)
“Os
e comigo estando a de um lado luz viram a mas voz não ouviram do que falava a
mim”. (Atos 22:9)
-------------------------------
Descontradizendo:
Existem duas informações nos dois textos que descrevem o que de fato ocorreu. Pois, em Atos 9:7 diz que “ouviram, mas não viram”. Já atos 22:9 diz que “viram, mas não ouviram”.
Quanto ao “viram”:
Atos 9:3 diz que apenas Paulo foi cercado pela luz: “E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu” (Atos 9:3).
Em
Atos 9:8 diz que Paulo em todo o tempo estava com os olhos fechados: “E
Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E,
guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco” (Atos 9:8).
Atos
22:11 diz que foi esta luz que o cegou: “E, como eu não via, por causa do
esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a
Damasco” (Atos 22:11).
Portanto,
Paulo não viu Jesus, ele ficou cegado pela luz o tempo todo apenas ouvindo
Jesus, enquanto seus amigos viram a luz que o envolvia, mas do mesmo modo não
viram Jesus.
Quanto ao “ouviram”:
Já em relação a terem ouvido a voz, note que Atos 22:9 propõe que eles não ouviram do que Jesus falava. Eles ouviram uma voz, mas não ouviram do que Jesus falava. É isso que a tradução literal está propondo: “Os e comigo estando a de um lado luz viram a mas voz não ouviram do que falava a mim” (Atos 22:9). Ou seja, não ouviram voz do que falava. Ouviram uma voz, mas sobre o que a voz falava, não. É isso que literalmente a tradução literal diz. Ou seja, a tradução da NVI está corretíssima. Eles de fato ouviram a voz de Jesus, mas não entenderam o que ele falava.
Por
Pipe
οι (os) δε (e) ανδρες (homens) οι (os) συνοδευοντες (que viajavam) αυτω (com ele) ειστηκεισαν (ficaram parados) εννεοι (mudos) ακουοντες (ouvindo) μεν (de um lado) της (a) φωνης (voz) μηδενα (a ninguém) δε (mas) θεωρουντες (vendo).
“Os e homens os que viajavam com ele ficaram parados mudos ouvindo de um lado a voz a ninguém mas vendo”. (Atos 9:7)
Existem duas informações nos dois textos que descrevem o que de fato ocorreu. Pois, em Atos 9:7 diz que “ouviram, mas não viram”. Já atos 22:9 diz que “viram, mas não ouviram”.
Atos 9:3 diz que apenas Paulo foi cercado pela luz: “E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu” (Atos 9:3).
Já em relação a terem ouvido a voz, note que Atos 22:9 propõe que eles não ouviram do que Jesus falava. Eles ouviram uma voz, mas não ouviram do que Jesus falava. É isso que a tradução literal está propondo: “Os e comigo estando a de um lado luz viram a mas voz não ouviram do que falava a mim” (Atos 22:9). Ou seja, não ouviram voz do que falava. Ouviram uma voz, mas sobre o que a voz falava, não. É isso que literalmente a tradução literal diz. Ou seja, a tradução da NVI está corretíssima. Eles de fato ouviram a voz de Jesus, mas não entenderam o que ele falava.
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluiropa, moleza... refuto sim. Xá comigo.
Excluirhttps://www.youtube.com/watch?v=W-YUaOHeFwQ esse sky e bom demais mesmo
ResponderExcluir