Dúvida trazida por Amanda Rodrigues:
Mateus 26:51 - Mas, eis que um dos que estavam com Jesus estendeu a mão e
puxou a sua espada, e, golpeando o escravo do sumo sacerdote, cortou-lhe a
orelha
Marcos 14:47 - No entanto, um dos que estavam parados ali puxou a espada e
golpeou o escravo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha. . .
Lucas 22:50 - E um certo deles até mesmo golpeou o escravo do sumo
sacerdote e lhe tirou a orelha direita.
João 18:10 - Então Simão Pedro, visto que tinha espada, puxou-a e golpeou
o escravo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. O nome do escravo
era Malco.
O filme "Paixão de Cristo" mostra Jesus colocando a orelha do
soldado no lugar.
As traduções da bíblia alternam o verbo entre
"Cortar/decepar" que em português pode induzir a interpretações
diferentes.
Eu achava que a orelha do soldado foi "cortada", ou seja, a
espada de Pedro atingiu a orelha dele provocando um ferimento. Mas alguns
interpretam que foi "decepada", ou seja, a orelha foi arrancado do
lugar e posta de volta por Jesus.
O que houve então? A orelha foi "cortada" ou
"decepada"??
(Se alguém tiver o verbo no original grego, é bem vindo).
-------------------------------------------------------------------------------------
Descontradizendo:
Por Pipe
No grego a palavra é αφειλεν = Tirar, remover, cortar fora.
Portanto o mais próximo do original é “decepar” mesmo. Porém, é óbvio
que todo decepar advém de cortar. Porém, o correto é que foi decepada a orelha
de Malco.
Nenhum comentário:
Postar um comentário