NÃO, não pode tocar não, vejam:
“Não me
toques, porque ainda não subi para meu Pai”
(Jo 20:17).
SIM, pode tocar sim, vejam:
“Põe aqui
o teu dedo, vê as minhas mãos, aproxima também a tua mão, põe-na no meu lado”
(Jo 20:27).
------------------------------------------------------------
Por Pipe:
A tradução correta é:
Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai,
mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu
Deus e vosso Deus.
(Bíblia on Line)
No grego: μη μου απτου
απτου pode ser traduzido por tocar, agarrar-se, apegar-se, segurar.
Fonte: "Chave Linguística do NT Grego", Fritz Rienecker &
Cleon Rogers, ed. Vida Nova, pg.191.
Por isso, pode ser:
Não me detenhas
Não me agarre
Não me segure
É também pouco provável que quando Jesus aparece pela primeira vez
entre eles (sem Tomé presente), eles nem se quer o abraçaram.
Tomé não acreditou que era Ele. Jesus então disse: Toque aqui nas
minhas feridas. O tocar ali não estava implícito que Ele não havia sido tocado.
E sim, que para Tomé crer ele precisou ver e tocar nas mãos perfuradas de
Jesus.
Quer dizer que quando digo "não me segure" ou "não me
detenhas" isso significa "não me toques"?
O simples fato de eu dizer "não me segure" denota que vc está
me segurando. Portanto, está me tocando. Ou não? Tem como vc segurar alguém sem
tocá-la?
O simples fato de vc dizer "não me detenhas" implica na
possibilidade de estar me detendo.
Dicionário on line:
Deter:
1. Fazer parar.
2. Sustar.
3. Suspender.
4. Conservar em detenção.Segurar:1. Tornar seguro, firmar.
2. Sustentar.
3. Agarrar.
4. Certificar.
5. Acautelar.
6. Caucionar.
7. Pôr no seguro.
8. Tranquilizar.
9. Conter.
10. Prender.
Nenhum comentário:
Postar um comentário