sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

Marcos errou no cap.7?

Outra prova da não autenticidade de Marcos é o fato de que no capítulo 7, onde Jesus está discutindo com os Fariseus, descreve-se Jesus citando a versão de Isaías da Septuaginta grega para apoiar seu argumento no debate. Infelizmente, a versão hebraica é um tanto diferente da Grega.

Em Isaías 29:13, em Hebraico, lê-se "seu temor para comigo consiste em mandamentos de homens, aprendidos de cor" enquanto que na versão Grega – e no evangelho de Marcos – se lê "em vão cultuam a mim, ensinando como doutrinas preceitos do homem" (Revised Standard Version).

Wells observa com indiferença (p.13). "É muito improvável que um Jesus palestino conseguisse vencer uma discussão com judeus ortodoxos usando um argumento baseado numa tradução equivocada das escrituras deles".
-----------------------------------------------

Vamos aos Textos:
Is 29:13 O Senhor diz: “Esse povo se aproxima de mim com a boca e me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. A adoração que me prestam é feita só de regras ensinadas por homens.

Mc 7:6-7 Ele respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.

Mt 15:7-9 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo: “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’”.

1. Se Marcos errou em usar a Septuaginta, por que Mateus, sendo Judeu fez uso dela também? Ou Mateus também não sabia nadica de nada sobre sua cultura? Por que Mateus então também usou a Septuaginta?

2. Se Marcos foi escrito em grego, não seria mais do que óbvio que ele faria uso da Septuaginta para aplicar o ensino de Jesus?

3. Há de fato diferença entre o sentido dos textos no hebraico e no grego?

Hebraico: "seu temor para comigo consiste em mandamentos de homens, aprendidos de cor"
Grego: "em vão cultuam a mim, ensinando como doutrinas preceitos do homem".

Mudou alguma coisa?

4. Jesus "pode" ter citado em hebraico a passagem. Mas o ensino do texto é o mesmo. E tanto Marcos quanto Mateus fizeram uso do grego. Portanto, se Marcos estava errado, porque Mateus um legítimo judeu e apóstolo de Cristo descreveu o evento fazendo uso da versão grega?

Conclusão: Ele não vai saber responder. Ficará divagando, especulando e criando falácias do tipo: "Ah, mas Mateus copiou Marcos". Bom, mesmo que isso viesse a ser fato, pois não se tem como afirmar isto com absoluta certeza. O fato é que, Mateus fez também uso da Septuaginta e escreveu todo o seu evangelho em grego fazendo uso das profecias em grego da Septuaginta. Mateus o tempo todo emprega terminologias judaicas do tipo: "Reino dos céus"; "Pai celestial"; "Filho de Davi", portanto tinha os judeus também como alvo, E, nem por isso se preocupou com a preocupação que o autor da crítica está trazendo. Já Marcos se preocupa com explicações acerca de costumes judaicos e fez uso do grego para isto.

A explicação mais aceita é a de que tanto Mateus quanto Marcos tinham como alvo não somente o judeus, mas também romanos, gregos, etc. Se tivessem escrito seus evangelhos em hebraico, eles não teriam alcançado o propósito da grande comissão, que era o de levar as boas novas a toda a criatura.


Pipe

Nenhum comentário:

Postar um comentário