sábado, 2 de agosto de 2014

Quem foi o filho primogênito de Samuel?

O filho primogênito de Samuel foi Joel:
I Sm 8:2 - E era o nome do seu filho primogênito Joel, e o nome do seu segundo, Abias; e foram juízes em Berseba.

O filho primogênito de Samuel foi Vasni:
I Cr 6:28 - E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.

---------------------------------------------------------------------------  
Descontradizendo:
Por Pipe

A NVI traz a seguinte tradução:

I Cr 6:28 – ”De Samuel: 
Joel, o mais velho, e Abias, o segundo”.

O mesmo ocorre na Versão João Almeida Corrigida e fiel em I CR 6:28, aparece Joel como sendo o primogênito.



Por Guilherme Born:
Agora basta entender como na BDC está escrito Vasni, sendo que a Bíblia que ele utiliza para apontar as contradições é exatamente a corrigida e fiel.

Fiz uma busca minuciosa na João Almeida, tanto a Corrigida e Fiel como a Atualizada e nenhuma das duas consta a palavra VASNI. Procurei em diversas outras versões e línguas e nenhuma consta a palavra VASNI. Porém encontrei esse nome em versões em alemão, italiano e espanhol.

Creio que Vasni seja uma tradução ou variante de Joel nessas línguas...Porém todas as traduções que constam a palavra Vasni, são datadas de 400 anos atrás.

Agora vamos voltar ao detalhe da inexistência da palavra VASNI na Corrigida e Fiel, versão utilizada pela BDC. Como o exemplar da BDC pôde ser a única corrigida e fiel no mundo constando a palavra VASNI no lugar de Joel?

O que está evidenciado é que a BDC ou o inspirador dele fizeram uma alteração para forjar uma contradição.

Pegaram o texto da Corrigida e Fiel, de 1994 e inseriram em I Cr 6:28 a palavra Vasni no lugar de Joel, retirada de uma versão alemã, italiana ou espanhola de 400 anos atrás, assim podendo dar sustentação à contradição.

No site o qual a BDC derivou sua versão em português, o nome não é Vasni e sim Vashni. Então fui atrás da versão em ingles utilizada pela SAB. Encontrei nas versões 
John Nelson Darby, de 1890, na Webster, de 1833 e na Young's Literal (1862). O site da SAB não informa qual a versão utilizada.

Primeiramente, devemos descobrir porquê a BDC mudou de Vashni para Vasni, mesmo que a SAB tenha escrito da maneira correta, ele modificou sem ter base para isso. Isso dificultou muito a pesquisa.

Fora que estas versões nas quais a SAB utiliza são extremamente antigas, baseadas totalmente em escritos em Latin e outras línguas, cuja autoridade é mais fraca.

Mas existem duas versões em Ingles nas quais a SAB não chega perto, além da NIV. São as American Standart Version (1901) e a Basic English (1965). As duas trazem Joel no lugar de Vashni. A Basic English já contava com manuscritos mais antigos nas línguas originais da Bíblia.

Concluímos que Vashni apenas é encontrada em versões muito antigas da bíblia, mais precisamente versões 
com mais de 200 anos. As versões mais novas, que já contavam com maior quantidade de manuscritos em hebraico, aramaico e grego, puderam corrigir esta diferença. Também concluímos que Vashni seja a uma variante de Joel, ou até mesmo um apelido.

2 comentários:

  1. na tradução da biblia que tenho aqui em mãos aparece o nome VASNI, e agora? é Joel ou é Vasni?

    ResponderExcluir
  2. Importante seu trabalho querido irmão. Gostaria de contribuir para essa postagem. Pelas traduções não será possível perceber, mas a ACF é a que melhor transliterou (Vasni) o termo hebraico וַשְׁנִי Vashniy que consta no texto massorético. Não se trata de uma contradição. Indico para os irmãos, um artigo que trata desse assunto: https://www.cursobiblicoonline.com.br/quem-foi-o-filho-primogenito-de-samuel-vasni-ou-joel/
    Desde já, agradeço pela postagem apologética. Continue esse importante serviço no Reino. Elohim, no Messias, te abençoe!

    ResponderExcluir